Page 1 sur 5
Shenmue II traduction
Posté : 13 mai 2006 00:53
par edd
Manic a lancé un projet de traduction des sous-titres de Shenmue II.
Plus il y aura de traducteurs/vérificateurs, plus ça avancera rapidement.
Pour la traduction, le principe est simple, Manic vous envoie un fichier texte, vous remplacez les textes anglais par la traduction en n'utilisant ni accents, ni caractères spéciaux sur un max de 44 caractères et vous lui retournez. Les fichiers étants petits, ce n'est pas une lourde charge.
J'en ai fait un en 2 minutes (la rencontre avec Joy), j'invite tous ceux qui peuvent à participer. (donc le contacter)
http://shenmue.manic-corp.net/index.htm
Si vous avez joué à ce jeu avec les ST anglais, vous avez surement le niveau pour participer.
Les vérificateurs interviendront plus tard pour vérifier que le francais est correct dans les trad.

Re: Shenmue II traduction
Posté : 13 mai 2006 04:03
par Manic
Bonjour à tous!
edd a écrit :Les fichiers étants petits, ce n'est pas une lourde charge.
Attention, le fichier que je t'ai envoyé était petit, le pire est encore à arriver!

Mais je compte divisé les gros fichiers en 4 ou 5 parties, dépendemment du nombre de traducteurs. Quand je parles de gros fichiers, je veux dire entre 400 et 500 sous-titres! Mais les dialogues dans ceux-ci ne sont pas nécessairement très long à traduire.
Posté : 13 mai 2006 09:35
par kensu
Mais ca va servir à quoi?
On pourra graver la galette pour avoir le jeu en francais ensuite?
Pour la 1er sous titre il manque le "te" avant loger
si c'est du a un manque de caractere, autant mettre "besoin de te loger?"
Posté : 13 mai 2006 12:18
par Pulsar-
A ce niveau c'est un peu du chipotage car dans la vie de tous les jours on utilise l'expression 'loger' et parfois l'expression 'se loger'.
-je vais loger chez toi ce soir
-je vais me loger chez toi ce soir
-la balle s'est logée sur le toit
-la balle loge sur le toit
On peut trouver 2 sens au verbe loger ou se loger. Donc ce sont 2 verbes différents ?
bref, un cas un peu à part ...
Posté : 13 mai 2006 13:43
par edd
Le but est bien de proposer un patch ensuite pour pouvoir jouer avec les ST en fr.
kenzu, ce genre de détail sera le travail des "vérificateurs" dans la suite du projet (même si ici ce n'est pas évident, la phrase est correcte, moi j'aurai mis "tu as besoin d'un endroit ou loger?"), je ne pense pas qu'il soit nécessaire de chipoter sur les screenshots de demo.
Posté : 13 mai 2006 13:58
par Venom
Moi je veux bien donner un coup de main même sur les gros trucs, envoi moi un MP avec le fichier à traduire.

Posté : 13 mai 2006 14:09
par edd
Je pense que le plus simple, Venom, est que tu envoies un mail à Manic afin qu'il te retourne un fichier à traduire puis que tu lui renvoies traduit ensuite.
Simple curiosité, y'a combien de fichier en tout?
Posté : 13 mai 2006 14:23
par Venom
Ok, c'est ce que je vais faire. C'est juste que j'oublie toujours de regarder mes mails et donc j'y vais une fois tous les 10 ans.
Par contre je sais pas combien il y a de fichiers en tout... Hein? Quoi? Cette question ne m'était pas destinée? OK, je sors...

Posté : 13 mai 2006 14:39
par Djizeuss
Ayé ... je vais tenter !
"Tenter" car j'ai beau n'avoir aucun problème en anglais il y'a une différence entre traduire une phrase dans le cours du jeu et la même hors contexte : qui parle (sexe, age,...), quelle est la situation, les sentiments des interlocuteurs,...
J'ai peur de faire quelques contresens ...
Quand je pense à la quantité de dialogues du GD 4 ! ouch ! Ca fait peur !

Posté : 13 mai 2006 15:21
par edd
Les fichiers se présentent comme cela:
Code : Tout sélectionner
#5
RYO_STDL
That goes for you, too!¡õBarging into people like that.
----------
#6
JOP_STDL
You must be Japanese.
----------
#7
RYO_STDL
Yes.
----------
#9
JOP_STDL
Watch out.
----------
#10
JOP_STDL
Here in Hong Kong,
----------
#11
JOP_STDL
you can easily get run over.
Ainsi tu peux voir qui parle, après faut se rappeler un peu du jeu.
Posté : 13 mai 2006 15:31
par Pulsar-
Bon courage pour traduire tout le jeu, ca represente un travail enorme !
Car il faut traduite tous les dialogue du jeu, tous les personnages.
Ca fait des années que j'ai joué à ce jeu donc j'en ai de vagues souvenirs mais je n'avais engagé le dialogue avec à pein 1/4 des personnages du jeu.
Bref, je me demande s'il est possible de TOUT traduire...
Posté : 13 mai 2006 15:36
par edd
Je pense que c'est faisable s'il y a bcp de contributeurs.
Posté : 13 mai 2006 16:26
par Manic
kensu a écrit :Pour la 1er sous titre il manque le "te" avant loger
si c'est du a un manque de caractere, autant mettre "besoin de te loger?"
Si tu va sur le site du projet et que tu regardes la vidéo #2, tu va voir qu'il y a le «te»... Au début j'ai pris des photos de la ma première traduction pour prouver que c'était possible de modifier complètement les sous-titres, la journée d'après j'ai modifié le texte et j'ai fait la vidéo.
Posté : 13 mai 2006 16:32
par hieronymus
Ayé ... je vais tenter !
Moi aussi.
Posté : 13 mai 2006 22:20
par Djizeuss
Je savais que ça allait me plaire !
Ma première phrase à traduire, 1 seul mot :
Damn !
... Vous connaissez beaucoup déquivalent français
Parbleu !
Diable !
Par les moustaches de Plekszy Gladz !
Avouez que ça le fait dans la bouche de Ryo !