Page 3 sur 5

Posté : 16 mai 2006 03:51
par Manic
Bon, la vérification est terminé. On va pouvoir reprendre le travail!

Posté : 16 mai 2006 04:14
par nerovingien
Lu tout le monde , je voulais savoir si le 1 avait été traduit et c est pour ça que vous faites actuellement le 2 ?

Posté : 16 mai 2006 04:18
par Manic
Il y a déjà eu un projet de traduction pour Shenmue 1, mais j'en ai plus entendu parler depuis longtemps. Je penses donc que ça a été abandonné depuis un bon moment déjà, à moins que quelqu'un me dises le contraire.

Sinon, j'ai commencé par Shenmue 2 parce que c'est assez facile et rapide de tester le jeu avec la version Xbox sur disque dur.

Posté : 16 mai 2006 07:14
par edd
Es-tu sûr que la structure des ST est identique sur la version DC et Xbox?

Posté : 16 mai 2006 09:50
par kensu
Manic a écrit :
kensu a écrit :Pour la 1er sous titre il manque le "te" avant loger

si c'est du a un manque de caractere, autant mettre "besoin de te loger?"
Si tu va sur le site du projet et que tu regardes la vidéo #2, tu va voir qu'il y a le «te»... Au début j'ai pris des photos de la ma première traduction pour prouver que c'était possible de modifier complètement les sous-titres, la journée d'après j'ai modifié le texte et j'ai fait la vidéo.
Ce n'était pas dans le but d'avoir la critique facile. Mais je restai sur le coté limité de caractere. je me demandais si ct volontaire du a un manque de place

Sinon, je vous aurait bien aidé mais comme hachi, je n'ai pas joué au jeu

Posté : 16 mai 2006 17:04
par yngwie
nerovingien a écrit :Lu tout le monde , je voulais savoir si le 1 avait été traduit et c est pour ça que vous faites actuellement le 2 ?
le 1 a été traduit en espagnol.....et c'est vraiment excellent :lol:
Surtout pour moi,qui suis bilingue :wink:

Posté : 16 mai 2006 17:18
par edd
yngwie a écrit :
nerovingien a écrit :Lu tout le monde , je voulais savoir si le 1 avait été traduit et c est pour ça que vous faites actuellement le 2 ?
le 1 a été traduit en espagnol.....et c'est vraiment excellent :lol:
Surtout pour moi,qui suis bilingue :wink:
LOL
A choisir, la version ENG me va très bien :)

Posté : 16 mai 2006 22:00
par Manic
kensu a écrit :Ce n'était pas dans le but d'avoir la critique facile. Mais je restai sur le coté limité de caractere. je me demandais si ct volontaire du a un manque de place
Non, je ne manquais pas d'espace. C'était plus une erreur «volontaire» que j'ai corrigé plus tard.
edd a écrit :Es-tu sûr que la structure des ST est identique sur la version DC et Xbox?
Pour Shenmue 2, je suis sûr à 98.99% que la structure est identique sur les deux versions. Pour Shenmue 1, à première vue, c'est différent par rapport à sa suite. En tout cas, pour le moment je ne suis pas rendu là.

Posté : 17 mai 2006 02:46
par Venom
Je viens de me rendre compte en regardant la capture d'écran en première page que les apostrophes ne sont pas comptées comme caractères spéciaux. :?
Moi qui m'était forcé à pas en mettre...
Qu'est ce que tu en penses Manic, je te réenvoi mes 2 traductions avec les apostrophes en plus?

Posté : 17 mai 2006 05:25
par Manic
Seulement la dernière si tu veux, la première a été corrigée.

Dans un autre ordre d'idée, j'ai tester la cinématique de la rencontre entre Ryo et Joy, avec les sous-titres français. J'aime bien ça. :wink: Je prendrai des images du jeu si j'ai le temps.

Posté : 18 mai 2006 12:42
par Djizeuss
Ca sert quand même vachement de connaitre le jeu !

Je viens de faire la scène où tu dois aider le gars pas loin de l'hotel à fixer sa pancarte bien droite, sans un bon souvenir du jeu je crois que j'aurrais rien compris au texte ! :?


Moi je veux traduire les dialogues du canard !!
"Let's kick some ass !!" :lol: :lol:

Posté : 19 mai 2006 04:30
par bezons666
Lut, m'suis inscrit heroïquement pour vous rappeler que le projet avait deja été lancé sans aucun feedback sur metagames ici:

http://www.metagames-eu.com/forum/lirem ... 791&page=1

Le travail de traduction c est dejà fait et c est du bon travail. ai trouvé ce lien sur la fameuse page de meta ci dessu (dernier post de la 2eme page) pour tous les shenmues

http://shenmueangel.free.fr/shenmue/index_shenmue.php

merci encore a l auteur de ce post et surtout aux traducteurs. J ai dejà un backup de shenmue qui tourne mais le mec qui fait ca est space et ne le lache qu a ceux qui prouve qu ils ont l original et gratuitement.

j ai lu que l equipe allait faire un patch c'est super et pour shenmue2 c est encore mieux

[EDIT EDD] Actives les BBcode dans les préférences de ton profil ou au post par post quand tu en utilises. La balise URL et les autres sont des BBcodes. Par défaut ils sont activés dans le profil.

Posté : 19 mai 2006 05:15
par Manic
Le lien sur Shenmue Master contient les traductions pour les cinématiques et c'est tout. Dit toi qu'il y a probablement des milliers de lignes pour les dialogues avec les NPC qui ne sont pas encore traduit. Je préfères tout recommencer à zéro pour offrir une traduction aussi bonne que ce que tu as pu lire sur Shenmue Master, tout en étant différent. Mais aussi parce qu'on a des limitations techniques pour la longueur des textes.

Et il y a une différence entre commencer un projet de traduction et s'arrêter après une semaine, même si certains était très motivé, et commencer un projet, montrer qu'on est capable d'y arriver et se lancer. Moi j'ai développer les outils pour y arriver. :D On est loin du «recensement de phrases» sur le lien de Metagames, j'en suis à un autre niveau. :wink:

Mais bon, je ne veux pas insulter personne dans mes propos.
bezons666 a écrit :merci encore a l auteur de ce post et surtout aux traducteurs. J ai dejà un backup de shenmue qui tourne mais le mec qui fait ca est space et ne le lache qu a ceux qui prouve qu ils ont l original et gratuitement.
Je suis pas sûr de comprendre ce que t'as voulu dire... :?:

Posté : 19 mai 2006 20:42
par hieronymus
Je galère pour traduire une expression particulière (fichier 0029). Qq'un peut m'aider ? :mrgreen:

C'est to get rid of tune nor fist.
To get rid of --> se débarasser
tune -----> air, mélodie
fist ------> poing

Pas facile de faire quelque chose de cohérent avec tout ça !

Posté : 19 mai 2006 22:29
par Manic
Si tu ne trouves rien, laisse le en anglais et je m'en occuperai plus tard. Sinon la phrase complète (sur deux sous-titres différents) c'est I have broken JIE, but... cannot get rid of tune nor fist. je penses ...