Sinon ça m'interresse aussi
Mais d'abord il faut que je finisse mes projets en cours, c'est à dire deux petites semaines je pense. Je vous tiens au courant
Hmm... Je vois mal le gentil Ryo sortir des trucs du style Merde ou alors Bordel...
Si ça serait quelqu'un d'un gang et qu'il dirait shit là je veux bien mais le pauvre Ryo...
Au fait je rêve Manic ou tu as envoyé le même fichier à traduire à tout le monde???
Pour un style moins rude, peut être qu'un simple "Hé! Rends moi mon sac " (ou sa variante americanisante "hey" ) pourrait faire l'affaire.
J'ai un peu de temps là (enfin, je le prend de moi même), je veux bien prendre une partie des trad à faire, je suis plutoot à l'aise avec la langue de big brother
je rêve Manic ou tu as envoyé le même fichier à traduire à tout le monde?
J'ai le fichier 0012
Edit : Sinon je pense aussi que "merde" (je ne parle même pas de "bordel") est un peu fort.
C'est jamais qu'une "ponctuation" et le "Hé !" me semble pas mal... dans ce cas précis.
Sinon à la toulousaine : "Putaing ! Rends-moi mon sac" (c'est pour de rire hein !)
Modifié en dernier par Djizeuss le 14 mai 2006 00:01, modifié 3 fois.
"Bodies are for hookers and fat people! All I need is a wad of cash with my head wrapped around it." B.B.Rodriguez
ah je pensais que ct une traduction "phrase par phrase", pas qu'il fallais constituer des expressions types.
pour le cas de damn, ça sera hardu, car ce mot a zéro traduction directe en français, sa signification dépend de son utilisation. "give me that damn joystick", "damn! he stole my bag" "damn"! tout court etc , c impossible de trouver un mot unique en français pour le remplacer partout, ou alors faut l'inventer
Biottre ! , je dis
Ce projet est ambitieux, j'aimerai vous aider. Je n'ai pas de problème avec l'anglais, mais je n'ai quasiment pas joué à ce jeu.
Bref, je pense que j'aurai du mal à retranscrire/adapter les traductions par rapport au contexte.
Mouarf....
Pour les traducteurs: désolé de vous faire patientez pour le moment, le manque de précision dans les instructions fait en sorte que je dois tout revérifier ce qui m'a été envoyé. Dès que j'ai terminé, je vous renvois des fichiers à traduire + une nouvelle version plus intuitive de «Char Count».