Shenmue II traduction

Ici, on parle de ce qu'on veut avec ceux qu'on peut ;p

Modérateur : Team Modération

Avatar du membre
edd
Administrateur
Administrateur
Messages : 6936
Enregistré le : 17 avr. 2005 00:43
Localisation : Le Mans

Shenmue II traduction

Message par edd »

Manic a lancé un projet de traduction des sous-titres de Shenmue II.
Plus il y aura de traducteurs/vérificateurs, plus ça avancera rapidement.

Pour la traduction, le principe est simple, Manic vous envoie un fichier texte, vous remplacez les textes anglais par la traduction en n'utilisant ni accents, ni caractères spéciaux sur un max de 44 caractères et vous lui retournez. Les fichiers étants petits, ce n'est pas une lourde charge.

J'en ai fait un en 2 minutes (la rencontre avec Joy), j'invite tous ceux qui peuvent à participer. (donc le contacter)

http://shenmue.manic-corp.net/index.htm

Si vous avez joué à ce jeu avec les ST anglais, vous avez surement le niveau pour participer.

Les vérificateurs interviendront plus tard pour vérifier que le francais est correct dans les trad.

Image
-|- edd -|- W&W player!
ImageImage
merci de privilégier le formulaire de contact aux MP s'il s'agit d'une demande/ajout concernant le site
Avatar du membre
Manic
nouveau venu
nouveau venu
Messages : 17
Enregistré le : 12 mai 2006 23:22
Localisation : Québec
Contact :

Re: Shenmue II traduction

Message par Manic »

Bonjour à tous!
edd a écrit :Les fichiers étants petits, ce n'est pas une lourde charge.
Attention, le fichier que je t'ai envoyé était petit, le pire est encore à arriver! :twisted: Mais je compte divisé les gros fichiers en 4 ou 5 parties, dépendemment du nombre de traducteurs. Quand je parles de gros fichiers, je veux dire entre 400 et 500 sous-titres! Mais les dialogues dans ceux-ci ne sont pas nécessairement très long à traduire.
kensu
nouveau venu
nouveau venu
Messages : 79
Enregistré le : 17 mars 2006 11:31

Message par kensu »

Mais ca va servir à quoi?
On pourra graver la galette pour avoir le jeu en francais ensuite?

Pour la 1er sous titre il manque le "te" avant loger

si c'est du a un manque de caractere, autant mettre "besoin de te loger?"
Pulsar-
nouveau venu
nouveau venu
Messages : 34
Enregistré le : 25 avr. 2006 23:31

Message par Pulsar- »

A ce niveau c'est un peu du chipotage car dans la vie de tous les jours on utilise l'expression 'loger' et parfois l'expression 'se loger'.

-je vais loger chez toi ce soir
-je vais me loger chez toi ce soir :?

-la balle s'est logée sur le toit
-la balle loge sur le toit :?

On peut trouver 2 sens au verbe loger ou se loger. Donc ce sont 2 verbes différents ?

bref, un cas un peu à part ...
Avatar du membre
edd
Administrateur
Administrateur
Messages : 6936
Enregistré le : 17 avr. 2005 00:43
Localisation : Le Mans

Message par edd »

Le but est bien de proposer un patch ensuite pour pouvoir jouer avec les ST en fr.

kenzu, ce genre de détail sera le travail des "vérificateurs" dans la suite du projet (même si ici ce n'est pas évident, la phrase est correcte, moi j'aurai mis "tu as besoin d'un endroit ou loger?"), je ne pense pas qu'il soit nécessaire de chipoter sur les screenshots de demo.
-|- edd -|- W&W player!
ImageImage
merci de privilégier le formulaire de contact aux MP s'il s'agit d'une demande/ajout concernant le site
Avatar du membre
Venom
Team Modération
Team Modération
Messages : 6384
Enregistré le : 25 avr. 2005 01:51

Message par Venom »

Moi je veux bien donner un coup de main même sur les gros trucs, envoi moi un MP avec le fichier à traduire. :wink:
Avatar du membre
edd
Administrateur
Administrateur
Messages : 6936
Enregistré le : 17 avr. 2005 00:43
Localisation : Le Mans

Message par edd »

Je pense que le plus simple, Venom, est que tu envoies un mail à Manic afin qu'il te retourne un fichier à traduire puis que tu lui renvoies traduit ensuite.

Simple curiosité, y'a combien de fichier en tout?
-|- edd -|- W&W player!
ImageImage
merci de privilégier le formulaire de contact aux MP s'il s'agit d'une demande/ajout concernant le site
Avatar du membre
Venom
Team Modération
Team Modération
Messages : 6384
Enregistré le : 25 avr. 2005 01:51

Message par Venom »

Ok, c'est ce que je vais faire. C'est juste que j'oublie toujours de regarder mes mails et donc j'y vais une fois tous les 10 ans. :lol:

Par contre je sais pas combien il y a de fichiers en tout... Hein? Quoi? Cette question ne m'était pas destinée? OK, je sors... :arrow: :lol:
Avatar du membre
Djizeuss
Team DreamAgain
Team DreamAgain
Messages : 1626
Enregistré le : 19 mai 2005 01:38
Localisation : mon bureau

Message par Djizeuss »

Ayé ... je vais tenter !

"Tenter" car j'ai beau n'avoir aucun problème en anglais il y'a une différence entre traduire une phrase dans le cours du jeu et la même hors contexte : qui parle (sexe, age,...), quelle est la situation, les sentiments des interlocuteurs,...
J'ai peur de faire quelques contresens ...

Quand je pense à la quantité de dialogues du GD 4 ! ouch ! Ca fait peur ! :wink:
"Bodies are for hookers and fat people! All I need is a wad of cash with my head wrapped around it." B.B.Rodriguez
Avatar du membre
edd
Administrateur
Administrateur
Messages : 6936
Enregistré le : 17 avr. 2005 00:43
Localisation : Le Mans

Message par edd »

Les fichiers se présentent comme cela:

Code : Tout sélectionner

#5
RYO_STDL
That goes for you, too!¡õBarging into people like that.
----------
#6
JOP_STDL
You must be Japanese.
----------
#7
RYO_STDL
Yes.
----------
#9
JOP_STDL
Watch out.
----------
#10
JOP_STDL
Here in Hong Kong,
----------
#11
JOP_STDL
you can easily get run over.
Ainsi tu peux voir qui parle, après faut se rappeler un peu du jeu.
-|- edd -|- W&W player!
ImageImage
merci de privilégier le formulaire de contact aux MP s'il s'agit d'une demande/ajout concernant le site
Pulsar-
nouveau venu
nouveau venu
Messages : 34
Enregistré le : 25 avr. 2006 23:31

Message par Pulsar- »

Bon courage pour traduire tout le jeu, ca represente un travail enorme !

Car il faut traduite tous les dialogue du jeu, tous les personnages.

Ca fait des années que j'ai joué à ce jeu donc j'en ai de vagues souvenirs mais je n'avais engagé le dialogue avec à pein 1/4 des personnages du jeu.

Bref, je me demande s'il est possible de TOUT traduire...
Avatar du membre
edd
Administrateur
Administrateur
Messages : 6936
Enregistré le : 17 avr. 2005 00:43
Localisation : Le Mans

Message par edd »

Je pense que c'est faisable s'il y a bcp de contributeurs.
-|- edd -|- W&W player!
ImageImage
merci de privilégier le formulaire de contact aux MP s'il s'agit d'une demande/ajout concernant le site
Avatar du membre
Manic
nouveau venu
nouveau venu
Messages : 17
Enregistré le : 12 mai 2006 23:22
Localisation : Québec
Contact :

Message par Manic »

kensu a écrit :Pour la 1er sous titre il manque le "te" avant loger

si c'est du a un manque de caractere, autant mettre "besoin de te loger?"
Si tu va sur le site du projet et que tu regardes la vidéo #2, tu va voir qu'il y a le «te»... Au début j'ai pris des photos de la ma première traduction pour prouver que c'était possible de modifier complètement les sous-titres, la journée d'après j'ai modifié le texte et j'ai fait la vidéo.
Avatar du membre
hieronymus
Team DreamAgain
Team DreamAgain
Messages : 1821
Enregistré le : 05 mai 2005 22:46
Localisation : Paris

Message par hieronymus »

Ayé ... je vais tenter !
Moi aussi.
Avatar du membre
Djizeuss
Team DreamAgain
Team DreamAgain
Messages : 1626
Enregistré le : 19 mai 2005 01:38
Localisation : mon bureau

Message par Djizeuss »

:lol: :lol: :lol:

Je savais que ça allait me plaire !

Ma première phrase à traduire, 1 seul mot :

Damn !

... Vous connaissez beaucoup déquivalent français :?

Parbleu !
Diable !
Par les moustaches de Plekszy Gladz !
:lol:
Avouez que ça le fait dans la bouche de Ryo !
"Bodies are for hookers and fat people! All I need is a wad of cash with my head wrapped around it." B.B.Rodriguez
Répondre